Noticias

Traducción de documentos oficiales

Traducción de documentos oficiales
Avatar
Escrito por Miguel

Más que una simple traducción, pues atiende el estilo original de cada documento.

En la actualidad, se puede pensar que hacer traducciones puede ser sencillo, sin embargo, esto no es necesariamente cierto. Hablar un idioma no garantiza que las traducciones sean impecables ni que mantengan el sentido original del documento.

En el caso de los documentos oficiales, esto es especialmente importante. El servicio de traduccion de documentos oficiales – protranslate.net garantiza que las traducciones sean realizadas por profesionales, que además de tener un excelente dominio del idioma, tienen conocimientos sobre las formalidades que deben cumplir los documentos oficiales, la terminología a utilizarse y cuentan con la certificación requerida.

Para usar las plataformas que prestan servicios de traducciones, debes marcar las secciones que correspondan: idioma de origen, idioma de destino, tipo de documento a traducir, así como la naturaleza de la traducción, es decir, si es jurada o profesional.

Opciones de traducción para diferentes tipos de documentos

Los tipos de documentos se definen por su contenido: legales, médicos, técnicos, etcétera. Dependiendo de ello, las empresas traductoras seleccionarán al miembro del equipo que se encargará de traducirlo al idioma que necesites.

Es importante que contrates los mejores servicios, que garanticen su trabajo por cuanto tengan a disposición a los mejores traductores, y que además, hayan sido seleccionados con estrictos parámetros de evaluación y comprobación de sus competencias como traductores.

Para lograr una buena traducción, es imprescindible que se mantenga el estilo propio de cada documento, para lo que se requiere que el traductor conozca sobre el tema para que pueda mantener su sentido y coherencia. Las traducciones de documentos públicos requieren un cuidado especial y deben ser realizadas por personas que gocen de reconocimiento público en este servicio. 

Por eso, a la hora de contratar este tipo de servicio, debes confirmar que las empresas prestadoras del mismo cuenten con traductores certificados y con importante experiencia en este tipo de traducciones.  

Las traducciones, hoy en día, brindan la posibilidad de que también se puedan realizar en línea, con la misma calidad que se presta para las solicitudes estandard.

A los traductores certificados también se les conoce como traductores públicos y traductores oficiales. Estos traductores son una categoría especial puesto que necesitan el reconocimiento como tal de una autoridad oficial.

En materia de traducciones certificadas las posibilidades son muchas, son 60 idiomas en los que es posible contratar el servicio, variando sólo el precio por palabra según el idioma de que se trate.

Tips para escoger un buen servicio de traducciones

Obtener una buena traducción va más allá de escribir el texto en un determinado idioma. Implica además considerar los siguientes aspectos:

  • Validar que la empresa que te va a prestar el servicio cuente con personal que esté familiarizado con la terminología que se utiliza en el documento, esto es especialmente necesario en los documentos de contenido legal o médico.
  • Las empresas que prestan el servicio deben contar con personal especializado, esto garantiza que los documentos traducidos mantendrán el sentido original. No obstante, debes informarte sobre el prestigio de la empresa para tu mayor tranquilidad.
  • También debes valorar que la empresa ofrezca el servicio de traducción en diferentes idiomas y cuente con personal capacitado para realizar la traducción de forma técnica.
  • La posibilidad de interactuar con el traductor es un atributo adicional que te ayudará a lograr la mejor traducción, pues esto te permitirá detectar y aclarar de forma temprana frases confusas, la utilización errónea de términos, y en definitiva cualquier aspecto que pueda comprometer la calidad de la traducción.

En definitiva, una traducción certificada va mucho más allá sólo de traducir los textos, en estos casos, el dominio del vocabulario natural, el estilo y ser especialista en el tema, es lo que aporta valor en este servicio, y además, es lo que te va a asegurar que la traducción sea de calidad, manteniendo la coherencia y el sentido del texto original.

Estos aspectos no te los garantiza cualquier traductor ni cualquier empresa que ofrezca este servicio, es por ello que debes validar su trayectoria y que sean realmente reconocida. Si es tu primera vez en la contratación de una traducción, es muy conveniente que revises las opiniones de los clientes, éstos siempre te darán detalles sobre sus experiencias con el servicio y qué tipo de traducción de documentos contrataron.

Sobre este autor

Avatar

Miguel

Dejar un comentario